博客 / 田洪

2017-01-27


「爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇。千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符」,此為宋代文學家王安石,描述當年過大年喜慶氣氛的名詩。從詩中還可看出北宋時期過新年的各種習俗,其中的「入屠蘇」即謂家家都會飲屠蘇酒賀節,此酒為漢末名醫華陀以中藥材研製,可益氣溫陽,袪風去邪,今已少見。

「新桃換舊符」句,指的是桃符。因相傳桃木可辟邪,故於過年時將一些吉慶語句寫於桃木板上,大門兩邊各掛一塊,既呈吉祥又可除邪,亦即今日之春聯是也。

至於春聯的起源,則傳說不一。其中一種說法為,雖然東晉的王羲之已開始寫春聯,但並不普遍,只是少數大戶人家在過年時會在大門貼上春聯,對一般平民百姓來說,這還是一種奢望。直至明朝初年,開國皇帝朱元璋,在過年時帶頭寫了一副「新年納餘慶,嘉節號長春」的春聯,貼於宮門,大臣們讚不絕口,爭相效仿,紛紛寫上各種寓意上佳的聯語,貼於家門。此風一開,廣及全國,後每逢春節,不論官民人等,家家戶戶都以春聯裝飾,遂成中華文化傳統之一。

值得一提的是,本港及廣東一帶,都把春聯說成「揮春」,大錯特錯矣。其實揮春即寫春聯之簡稱,揮即揮毫(筆),春則為春聯,合起來便是提筆寫春聯的意思。更令人噴飯的是,將寫春聯叫作「寫揮春」;尤其是電台、電視中的人物,年節期間聲聲寫揮春,說個不停,十分哽耳。因寫與揮都是動詞,兩者連用就是動詞重疊,語法不通了。

舊時代全國各地都有人於新春時節,在街頭擺檔即席揮毫,代寫春聯,這才叫揮春。明乎此,當知叫春聯為揮春不當,要提高本港中文水準,能不從這些基本字詞做起乎?

春聯都是以對聯形式的偶句寫成,對仗不工整的便只能叫春條。此外,日本朝鮮半島及越南等亞洲地區,也有貼春聯風俗,只是叫法不同,日本叫正月札;朝鮮叫春榜、春貼等。

筆者每年均親手揮春,將該年所屬生肖年嵌入聯中,以滿足興趣。今年的聯語為:「雞唱黎明,年報平安。」獻醜了,尚祈讀者斧正。

本欄也要告一段落了,萬分感謝堅料網各同事一年來的熱切關照幫忙;對讀者不嫌拙文詰屈聱牙,誠心垂注,當永銘於心!有便或請來函賜教([email protected])。祝各位新春健康快樂!


**博客文責自負,不代表堅料網立場**

其他田洪文章

其他博客文章